Tuesday 10 November 2009

Chạy ngược chiều gió


October 30, 2009


ANDREW NHÂN LƯU-Viet Tribune

Khi định cư tại Hoa Kỳ vào đầu thập niên 80, chúng tôi là một thanh niên trẻ tuổi, yêu đời và yêu nhạc rock n roll, và pop của các ban nhạc rất thịnh hành vào thời ấy như Journey, Foreigner, The Police, U2, Pink Floyd, và vân vân. Bẵng đi một thời gian khá dài, khi số người Việt định cư tại Hoa Kỳ, nói chung, và tại California, nói riêng, ngày một đông, sở thích âm nhạc của chúng tôi bắt đầu chuyển hướng; chúng tôi trở về với nhạc Việt và cảm thấy như tìm thấy lại hình bóng con người của chính mình trong từng lời ca, tiếng nhạc của dòng nhạc năm xưa, và của cả dòng nhạc mới nữa.

Tuy nhiên, hai tuần trước vào một buổi trưa giữa tuần trong khi theo dõi chương trình của đài VOA được tiếp vận bởi một đài radio tiếng Việt tại địa phương chúng tôi xúc động gần như đến lịm người khi đài VOA chấm dứt phần tin tức bằng một bản nhạc của Bob Seger, một trong những “top hits” của thập niên 80, mà chúng tôi đã từng vô cùng yêu mến như một bài “ruột” của mình. Đó là bài “Against The Wind” mà chúng tôi tạm dịch là “Ngược Chiều Gió”. Nguyên văn lời ca của bài này như sau:

“It seems like yesterday (Chẳng khác gì ngày hôm qua) But it was long ago (Nhưng thật sự đã lâu lắm rồi) Janey was lovely, she was the queen of my nights (Janey thật đáng yêu, nàng là nữ hoàng trong đêm của đời tôi) There in the darkness with the radio playing low (Nơi đó trong bóng tối cùng tiếng radio thầm thì ) And the secrets that we shared (Và những bí mật mà chúng tôi chia sẻ) The mountains that we moved (biết bao núi mà chúng tôi đã dời) Caught like a wildfire out of control (đã bốc cháy như một trận cháy rừng không thể dập tắt) Till there was nothing left to burn and nothing left to prove (Cho đến khi không còn gì để đốt cháy và không còn gì để minh chứng)

And I remember what she said to me (Và tôi nhớ những lời nàng nói với tôi) How she swore that it never would end (Cách nàng thề hứa rằng cuộc tình ấy sẽ không bao giờ tàn phai) I remember how she held me oh so tight (Tôi vẫn nhớ nàng ôm chặt tôi như thế nào) Wish I didn’t know now what I didn’t know then (Ước gì bây giờ tôi không biết những điều mà tôi không biết khi xưa) Against the wind (Ngược chiều gió) We were runnin against the wind (Chúng tôi chạy ngược chiều gió) We were young and strong, we were runnin (Chúng tôi trẻ và mạnh, chúng tôi chạy) Against the wind (Ngược chiều gió) And the years rolled slowly past (Và năm tháng chậm rãi trôi qua) And I found myself alone (Và cuối cùng tôi sống cô đơn một mình) Surrounded by strangers I thought were my friends (vây quanh bởi những kẻ xa lạ mà tôi tưởng là bạn) I found myself further and further from my home (Càng lúc tôi càng xa cách gia đình) And I guess I lost my way (Và tôi đoán rằng tôi đã lạc lối) There were oh so many roads (Ôi có thật nhiều con đường khác nhau) I was living to run and running to live (Tôi sống để chạy trốn và chạy trốn để sống) Never worried about paying or even how much I owed (Không bao giờ lo lắng về tiền nong hay ngay cả bao nhiêu nợ nần phải trả) Moving eight miles a minute for months at a time (Có khi di chuyển với tốc độ 8 dậm mỗi phút trong hàng tháng trời) Breaking all of the rules that would bend (Bẻ gãy hết những luật lệ có thể uốn cong được) I began to find myself searchin (Tôi bắt đầu thấy mình đang kiếm tìm) Searching for shelter again and again (Tiếp tục tìm kiếm một mái ấm) Against the wind (Chống lại chiều gió) A little something against the wind (Một chút gì đó chống lại chiều gió) I found myself seeking shelter against the wind (Tôi thấy mình tìm kiếm một mái ấm chống lại chiều gió) Well those drifters days are past me now (Bây giờ những ngày sống lãng du đã là dĩ vãng) I’ve got so much more to think about (Tôi có nhiều điều cần nghĩ ngợi) Deadlines and commitments (Những thời hạn cuối cùng và những cam kết) What to leave in, what to leave out (Điều gì cần phải giữ, điều gì cần phải bỏ đi) Against the wind (Ngược chiều gió) I’m still running against the wind (Tôi vẫn còn chạy ngược chiều gió) Well I’m older now and still (Bây giờ tôi già hơn và vẫn còn) Against the wind.” (chống chọi lại chiều gió)

Hình Minh Họa. Photos courtesy of Tuscany Realty

Quý bạn có thể vào YouTube để nghe bài này bằng cách đánh tên bài nhạc “Against The Wind” vào ô “search”. Chúng tôi biết rất nhiều người trong chúng ta đang “chạy ngược chiều gió” trong lúc này với tình trạng thất nghiệp còn hết sức tồi tệ, việc sửa đổi nợ (loan modification) gần như dậm chân tại chỗ, số lượng nhà sắp sửa bị nhà băng tịch thu tiếp tục gia tăng. Mỗi người trong chúng ta đều có những mối lo lắng khác nhau, nhưng có lẽ tựu chung chúng ta đều đặt phúc lợi của gia đình, của con cái lên hàng đầu; thành thử chúng ta biết rõ những điều gì là ưu tiên hàng đầu cần phải làm như Bob Seger đã viết, “I’ve got so much more to think about/ Deadlines and commitments/ What to leave in, what to leave out”.

Trong mục “Địa Ốc & Đời Sống” tuần này, chúng tôi lang mang viết về “đời sống” mà không đá động gì đến “địa ốc”. Chúng tôi sẽ đề cập đến đề tài địa ốc trong bài viết lần tới, hy vọng sẽ có thể chia sẻ với quý bạn đọc những gì chúng tôi hiểu biết về thị trường địa ốc. Tuy nhiên, sự hiểu biết không hẳn là cứu cánh của cuộc đời, của hạnh phúc vì như Bob Seger, một lần nữa, đã viết, “Wish I didn’t know now what I didn’t know then.” [ANL]

Andrew Nhân Lưu, một REALTOR® cộng tác lâu năm với công ty địa ốc Tuscany Real Estate Services, đã giúp rất nhiều thân chủ thành công trong việc mua nhà “bank owned” và “short sale” trong thời gian gần đây. Xin liên lạc trực tiếp với Andrew Nhân Lưu tại AndrewL@TuscanyRE.com hay (408) 896-7388 khi quý bạn đọc có những nhu cầu, thắc mắc về địa ốc, hay có những ý kiến đóng góp về bài viết này

source

Viet Tribune

No comments:

Post a Comment